1 770 0

Трето обвинение в плагиатство към Владко Мурдаров

Драматургът Константин Илиев открил свой превод на Брехт, заимстван от езиковеда

Милена Трачева

Ново обвинение в плагиатство на превод бе отправено по адрес на проф. Владко Мурдаров. Драматургът Константин Илиев сигнализира за случая с писмо до Съюза на преводачите, публикувано във в. „Култура“.

Илиев разказва, че е открил „неподлежащо на съмнение плагиатство от страна на проф. Владко Мурдаров“ на негов превод — „но така и не бях успял да преодолея нежеланието си да се занимавам с изложения, експертизи и съдилища“. Но край оповестените два случая — с превода на германистката проф. Ана Димова на произведения на австрийския писател Йозеф Рот и с преводи на Никола Толчев, Панайот Чинков и Недялка Попова на творби на Артур Шницлер, той решил да оповести и своя опит с Мурдаров.

Творбата, която Илиев дава за пример, че е заимствана в превод на езиковеда, е пиесата „Сватбата на дребния буржоа“ от Бертолд Брехт, част от „Избрани творби на Бертолт Брехт“ (1985), чийто съставител и редактор е драматургът. През 2009 г. в сборник с творби на Брехт, озаглавен „Едноактни и пиеси уроци“, пиесата се появява като „Сватбата“ в превод на Владко Мурдаров.

В писмото до Съюза на преводачите Константин Илиев пише следното:

„Става дума за една и съща творба, на която Брехт през два периода от живота си е дал различни заглавия. Изпращам ви първите дванадесет страници (нататък до края е същото), за да се уверите, че над 80% от превода на проф. Владко Мурдаров буквално повтарят този, който аз съм издал преди 24 години. Това, което се е получило, е редакция на моя превод, от каквато аз нямам нужда.

Количеството на идентичните реплики е недвусмислено доказателство, но съществуват и достатъчно други указатели за същността на извършеното. Два примера:

Пиесата започва така:

DIE MUTTER trägt auf: Das ist der Kabeljau.

При мен:

МАЙКАТА (сервира). Ето го и калкана.

При Мурдаров:

МАЙКАТА (сервира): Това е калкан.

Преводът на Kabeljau на български не е калкан, а треска. В нашия език обаче думата, изписана като треска, има цели три значения: 1. Болестно състояние. 2. Малко късче дърво, което се отцепва при сечене. 3. Северна морска риба. Реших се на несъответстващото на оригинала, по-познато, недвусмислено, звучно и затова по-удобно за произнасяне от сцената калкан. И все пак не съм доволен от превода си, защото навсякъде, където е познат, калканът се смята за деликатес, а основната драматична ситуация в „Сватбата” се свежда до това, че домакините са скъперници. (Този похват Брехт използва и в другите си пиеси, които съдържат сцени със сватба — „Кавказкият тебеширен кръг” и „Добрият човек от Сечуан”.)

Каква ли е причината от десетките видове риба, които би могла да предложи една немска домакиня, и в подписания от господин Мурдаров превод да се сервира именно този деликатес?“

Драматургът отбелязва още, че „количеството на преводите на проф. Владко Мурдаров, за един относително кратък период от време, е смайващо“:

„Ако някой има търпение да преброи авторите и заглавията, ще остане най-малкото силно озадачен“, казва той.

Пълният текст на писмото, публикувано във вестник "Култура"

В началото на декември миналата година проф. Мурдаров бе обвинен в плагиатство на чужд преводачески труд. Тогава прочутият езиковед бе уличен в „пряко заимстване“ на преводите от немски език на Никола Толчев, Панайот Чинков и Недялка Попова, пресъздали произведения на Артур Шницлер на български. Кражбата бе констатирана от Съюза на преводачите в България.

Първото обвинение към Владко Мурдаров, професор в Института по български език към БАН, доктор на Виенския университет, гост-професор в Залцбургския университет, бивш директор на българския културен институт във Виена „Дом Витгенщайн“, носител на редица награди и огласен като секретен сътрудник на Държавна сигурност, бе свързано с превода на проф. Анна Димова на произведения на австрийския писател Йозеф Рот. Тогава случаят бе оповестен от проф. Димова и след експертиза плагиатството бе потвърдено и от Съюза на преводачите.

България


Напиши коментар:


Публикувай